Aktuelles

„Falsche Freunde“ oder: Warum man manchmal nicht verstanden wird …

Als „falsche Freunde“ (oder „false friends“) bezeichnet man sprachwissenschaftlich gesehen Begriffe, die sowohl im Englischen als auch im Deutschen sehr ähnlich geschrieben werden, die aber in der jeweils anderen Sprache eine abweichende Bedeutung haben.

Wenn Sie beim Essen zu einem englischsprachigen Menschen sagen „I don’t like conservatives“ und damit klar machen wollen, dass Sie Konservierungsstoffe im Essen gar nicht schätzen, wird das schief gehen. Denn Ihr gegenüber wird denken, dass Sie über Politik reden. Versuchen Sie es mit „I don’t like preservatives“ – denn das ist der englische Begriff für Konservierungsstoffe.

In der Medizin kann das Verwenden von „false friends“ recht erheiternd sein – doch der Gebrauch „falscher Freunde“ kann auch zu unangenehmen Missverständnissen führen.

Wir werden Ihnen in loser Folge hier den einen oder anderen „falschen Freund“ vorstellen und Sie so unter Umständen vor der einen oder anderen etwas misslichen Situation bewahren.

Sekret vs. sekretion

Wollen wir im Englischen das Wort „Sekret“ verwenden, dann müssen wir „secretion“ sagen. Denn „secret“ bedeutet Geheimnis auf Deutsch. Können Sie sich also den irritierten, etwas panischen Blick eines Patienten vorstellen, wenn Sie mit den Worten „I want to suck out your secrets“ auf ihn zukommen…?

  • Sekret = sekretion
  • Geheimnis = secret